Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ӱчызӧ йоча

  • 1 ӱчызӧ

    ӱчызӧ
    1. сущ. мститель; тот кто мстит

    Калык ӱчызӧ-влак тушман ваштареш кынелыныт. Народные мстители поднялись против врага.

    2. сущ. вредитель, вредный, коварный; тот, кто склонен вредить, доставлять (доставить) неприятности

    Южо ӱчызыжӧ (Микин) пӧрт воктечше эртен кайышыжла, лӱмынак окна тӧрзажым пералтен эрта. М. Рыбаков. Некоторые вредные, проходя мимо дома Мики, назло стучат ему в окно.

    (Пӧрткайыкым) коклан ӱчызӧ семын веле аклена. «Мар. ком.» Воробья мы иногда оцениваем лишь как вредителя.

    3. прил. мстительный; недоброжелательный, неприязненно настроенный, вредный, зловредный, злокозненный, коварный, склонный вредить (навредить), пакостить (напакостить), обижать (обидеть), доставлять (доставить) неприятности

    Ӱчызӧ йоча вредный ребёнок;

    ӱчызӧ койыш мстительный характер.

    (Веселов) пеш мыскараче марий! Только изиш ӱчызӧ. В. Косоротов. Веселов очень шутливый мужчина! Только немного мстительный.

    Теве тыланда ӱчызӧ Ия ден «поро» Юмо нерген йомак. Б. Данилов. Вот вам сказка про коварного чёрта и «доброго» Бога.

    Марийско-русский словарь > ӱчызӧ

  • 2 умырешташ

    умырешташ
    -ам
    теплеть, потеплеть; становиться (стать) тёплым, тихим (о погоде)

    Умырештеш гынат, шопке лышташ ӱчызӧ йоча гай, лымже уке – эре шывыртата. «Мар. ком.» Хотя и становится тихо, осиновый лист, как маленький упрямый мальчик, покоя не даёт – всё время шелестит.

    Марийско-русский словарь > умырешташ

  • 3 шывыртаташ

    шывыртаташ
    -ем
    разг. шелестеть (о деревьях, листьях)

    Умырештыш гынат, шопке лышташ ӱчызӧ йоча гай, лымже уке – эре шывыртата. «Мар. ком.» Хотя и стихло, осиновые листья как непослушные дети, никакого покоя – всё шелестят.

    Шоҥго куэат пуйто самырыкештын, шыма мардежеш шывыртата. «Ончыко» И старая берёза будто помолодела, шелестит (листьями) при ласковом ветре.

    Марийско-русский словарь > шывыртаташ

  • 4 пурымаш

    пурымаш
    Г.: пырымаш
    сущ. от пураш
    1. вхождение, вход, захождение, заход, заезд, въезд (действие)

    Пӧртыш пурымаш вхождение в дом;

    чодыраш пурымашым чараш запретить въезд в лес.

    – Султан, а мо пурымашет уке? – Туз тудым кутыраш шогалтынеже. В. Юксерн. – Султан, что ты не заходишь? (букв. нет твоего захода) – Туз хочет остановить его, чтобы поговорить с ним.

    2. вступление, поступление, зачисление

    Тунемаш пурымаш поступление учиться;

    комсомолыш пурымаш вступление в комсомол.

    Йогор алят колхозыш пурымаш уке. Г. Ефруш. Йогор всё ещё не вступает в колхоз (букв. нет вступления).

    3. поступление, прибытие

    Йодмаш пурымаш поступление заявления;

    окса пурымаш уке нет поступления денег.

    4. вход, въезд; место, где входят, въезжают

    Пӧртӧнчык пурымаште у входа в сени.

    Пазарыш пурымаште кӱчызӧ-влак шогат. Н. Потапов. У входа на базар стоят нищие.

    – Йошкар-Ола гыч машина толын! – ялыш пурымаште йоча йӱк шергылте. А. Ягельдин. – Из Йошкар-Олы приехала машина! – у въезда в деревню послышался голос мальчика.

    5. слияние; место слияния рек, устье реки

    Юлыш пурымаш деч иктаж меҥге чоло кӱшнырак, Какшан аҥыште, паша калык йӱд-кече тыршен. К. Исаков. Примерно на километр выше от слияния в Волгу, в устье реки Кокшаги, рабочий люд трудился день и ночь.

    Марийско-русский словарь > пурымаш

  • 5 чарамат

    чарамат
    1. нагой, голый; не имеющий покрова, одежды

    Чарамат ӱдырамаш нагая женщина;

    чарамат йоча голое дитя.

    Сравни с:

    чараматыр
    2. голый; нищий, бедный, неимущий

    Вара тиде вате йомаклаш тӱҥалеш чыла шкенжын илымашыжым: кузе тудым чараматым марийже муын налын. Т. Евсевьев. Потом эта женщина начинает рассказывать всё про свою жизнь: как её нашёл голую и взял замуж муж.

    Тӱрлӧ-тӱрлӧ верла гыч Ганг вӱд деке кӱчызӧ чарамат толыт тӱшкан. С. Чавайн. С разных мест к реке Ганг идут толпами нищие.

    Марийско-русский словарь > чарамат

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»